精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

日期:2020-10-15 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,屬于莊重文本,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Legal translation is a kind of practical translation, which belongs to solemn text and involves knowledge in many fields. What are the characteristics of legal translation?

  首先法律翻譯當(dāng)然是需要準(zhǔn)確和正確,這是必須的,不僅僅是法律翻譯而言,其他的領(lǐng)域也需要做到這點(diǎn),為保持法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國(guó)家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅(jiān)持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語(yǔ)慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語(yǔ)。

  First of all, legal translation needs to be accurate and correct, which is necessary. It is not only for legal translation, but also for other fields. In order to maintain the stability of legal terms and the consistency of concept expression, the legal and judicial circles in Britain and the United States often adhere to the principle of consistency. As a result, they not only retain the common expression of legal English And it is obviously different from other industry terms.

  其次,法律是很莊嚴(yán)的,不容褻瀆。法律語(yǔ)言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)(3)古英語(yǔ)詞的運(yùn)用(4)外來(lái)詞英語(yǔ)詞匯的絕大部分都來(lái)源于法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。(5)模糊性詞語(yǔ)

  Secondly, the law is very solemn and can not be blasphemed. The solemnity of legal language is mainly reflected in the special features of legal vocabulary, which is reflected in the following aspects: (1) general vocabulary with legal professional meaning; (2) specific legal professional terms; (3) the use of ancient English words; (4) the vast majority of loanwords are derived from French and Latin. (5) Vague words

  第三,法律的翻譯也是很復(fù)雜的。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。

  Third, legal translation is also very complicated. Complex noun structure and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal language.

  最后,法律既然是起到了一定的制約作用,那么勢(shì)必要存在規(guī)范性。而中美兩國(guó)屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)法律英語(yǔ)時(shí),不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類文件。

  Finally, since the law has played a certain restrictive role, it is necessary to have normative. China and the United States belong to different legal systems and have different legal systems. Therefore, when we study legal English, we should not only understand the common forms of judicial documents, but also learn to draft such documents.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
免费无码一区二区三区蜜桃 | 国货盗摄一区| 色噜噜狠狠色综合成人网| 久久久久久成人| 人妻精品久久| 亚洲成人第一av| 无码网站免费在线| 国产成人久久综合一区| 色域色综合影视| 国产综合AV一区二区三区无码| 久久劲成人AV| 黑人大战孕妇14p| se久久综合| 这里有精品可以观看| 奇米777888| 日韩人妻无码精品专区| 国产亚洲精久久久久久无码| 亚洲农村精品一区二区| 日韩女人视频网| 久久福利电影| 欧美成人午夜免费影院| 亚洲精品无码久久久久Q| 人人操人人干内射| 九九精品热在线| 女人比比成人在线视频| FC2免费人成在线视频| 欧美超碰人人| 被黑人扒开双腿猛进入| 欧美三级日本三级少妇99豆干| 一区午夜影院| 一区二区三区丝袜人妻| av棋牌网站免费在线| 无码熟妇精品| 人人妻妻人人| 邻居少妇张开腿给我爽一夜视频| 欧美成人在线一区| 五月激情六月婷婷| 亚洲一区二区三区无码中文字幕| 亚洲成av人片不卡无码| qimi在线| 亚洲av男人电影天堂热app|